Target Language Corpus as an Encoding Tool: Collocations in Slovene-English Translator Training

نویسندگان

چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The English-Slovene ACQUIS corpus

The paper presents the SVEZ-IJS corpus, a large parallel annotated English-Slovene corpus containing translated legal texts of the European Union, the ACQUIS Communautaire. The corpus contains approx. 2 x 5 million words and was compiled from the translation memory obtained from the Translation Unit of the Slovene Government Office for European Affairs. The corpus is encoded in XML, according t...

متن کامل

Extracting terms and terminological collocations from the ELAN Slovene-English pazrallel corpus

In many scientific, technological or political fields terminology and the production of upto-date reference works is lagging behind, which causes problems to translators and results in inconsistent translations. Experience gained in various projects involving parallel corpora show that automatic extraction of terms and terminological collocations is an achievable goal, however methods and techn...

متن کامل

The ELAN Slovene-English Aligned Corpus

Multilingual parallel corpora are a basic resource for research and development of MT. Such corpora are still scarce, especially for lower-diffusion languages. The paper presents a sentence-aligned tokenised Slovene-English corpus, developed in the scope of the EU ELAN project. The corpus contains 1 million words from fifteen recent terminology-rich texts and is encoded according to the Guideli...

متن کامل

Hybrid Transfer in an English-French Spoken Language Translator

The paper argues the importance of highquality translation for spoken language translation systems. It describes an architecture suitable for rapid development of high-quality limited-domain translation systems, which has been implemented within an advanced prototype English to French spoken language translator. The focus of the paper is the hybrid transfer model which combines unification-base...

متن کامل

A Corpus-Based Tool for Exploring Domain-Specific Collocations in English

Coxhead’s (2000) Academic Word List (AWL) has been frequently used in EAP classrooms and re-examined in light of various domain-specific corpora. Although well-received, the AWL has been criticized for ignoring the fact that words tend to show irregular distributions and be used in different ways across disciplines (Hyland and Tse, 2007). One such difference concerns collocations. Academic word...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries

سال: 2014

ISSN: 2386-0316,1581-8918

DOI: 10.4312/elope.11.1.153-164